Find a Problem? Broken link? Typo? Misaligned ayat?
Please report it here: IslamAwakened on Facebook
Your reports and suggestions help us give you a better site.
And he turned away from them and said, "Alas, my grief over Yusuf!" And became white his eyes from the grief, and he (was) a suppressor.
PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders. www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
He turned away from them and said: "Alas, my grief for Joseph!" And his eyes turned white because of the grief. And he was restraining (any resentment toward his other sons, never displaying it to them)
And he turned away from them and said, "O, how sorrowful am I for Yusuf!" (Joseph) And his eyes whitened with grief that he was constantly repressed (with sorrow)
Then Jacob turned away from them saying, "Alas, my grief for Joseph!" His eyes glistened with tears but he suppressed his grief." (Jacob worried more about Joseph since he had no news of him yet. Many exponents at this point have ventured into strange guesswork. They report that Prophet Jacob became blind with grief and cried incessantly for eighty years grieving for Joseph! The Bible relates that Jacob lived to be 147 years old. Even so, it is not befitting of a Prophet of God, or even an ordinary person, to turn blind with grief and weep incessantly for 80 years. The whiteness of his eyes in this verse clearly refers to his eyes glistening with tears momentarily. And then he controlled his grief)
And he turned away from them, and said: "How great is my sadness for Yusuf (Joseph)!" And his eyes became white with sorrow, and he lost his sight overcome by unspoken sorrow
He turned his face away from them, crying: "Alas for Joseph!" His eyes became white with grief, and he became sorely oppressed
Dr. Munir Munshey
He turned away from them and said, "Alas! Poor Yusuf!" He tried to hide his feelings, but his eyes turned white with grief!"
Dr. Kamal Omar
And (Yaqub) turned away from them and said: “Ya-asafa-ala-Yusuf [Alas, (my) grief for Yusuf’! (Please note that the word ‘Yusuf’ itself gives such a meaning in classical Arabic. The proper names of most of the Prophets are such that they point to some historical/personal incidents related to them. This we appreciate when the spelling and pronunciation as given in Al-Kitâb are put to this test. The pronunciation and spellings as given in ‘Old Testament’ and ‘New Testament’ have completely damaged this interesting aspect of knowledge)]. And his both eyes became white resulting from sorrow, and he (was) one who was suppressing, controlling and bearing (it)
Then he turned his back to them, and said: "O my grief for Joseph!" His eyes whitened with grief and he was choked up with sorrow trying to suppress his grief
Ali Bakhtiari Nejad
And he turned away from them and said: I am sorry about Joseph. And his eyes turned white (and blinded) from the sorrow, and he is a suppressor (of his sorrow and anger)
Yaqub turned away from them, saying, “Oh, how I grieve for Yusuf!” His eyes clouded over, turning white, such was his sadness; yet he controlled his emotions.
Jacob then turned away from them saying: “Now let me mourn for my Joseph.” His eyes turned white from grieving so much and he went into a deep depression
Faridul Haque
And he turned away from them and said, "Alas - the separation from Yusuf!" and his eyes turned white with sorrow, he therefore kept suppressing his anger
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And he turned away and said: 'Alas for Joseph! ' His eyes turned white with the grief he repressed within him
And he turned away from them, and said: O my sorrow for Joseph! And his eyes were filled (with tears) on account of the grief, then he repressed (grief)
Muhammad Ahmed - Samira
And he turned away from them, and he said: "Oh my sorrow, on Joseph," and his two eyes whitened, from the sadness/grief, and he is suppressed
And he turned away from them and said, `O my grief for Joseph ! ' And his eyes were filled with tears because of the grief, and he was suppressing his sorrow
And he turned away from them and said, `O my grief for Joseph!' and his eyes were drowned (with tears) for the pangs of grief and he was suppressing (his sorrow)
Ya‘qub (Jacob) then turned his face away from them and said: ‘Alas! (My dear son) Yusuf (Joseph’s unbearable separation)!’ And his eyes had gone white with grief. And he was suppressing his sorrow
He turned away from them and with his eyes that became white from grief he said, “Ah.. How you have done wrong by Joseph!”... He was now one trying to digest his sorrow.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And he turned away from them and said: 'Alas for Yusuf! ' And his eyes became white with the grief of that he repressed.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
He withdrew away from them and retired from their society, weeping and expressing his feeling of grief aroused by the loss of Yusuf. He said: " what a pity it is to lose Yusuf! " and he felt profound grief and mourned passionately to the extent that his eyes turned opaque and impenetrable to sight in the train of his mental pain and deep sorrow